Fejloversættelser

Det hvide og det sorte næsehorn

En klassiker, der har sneget sig ind fra engelsk. Der findes to typer næsehorn, en bredmundet og en smalmundet. Førstnævnte på engelsk benævnt The wide rhino, men fejlagtigt opfattet som the white rhino. Så må den anden type jo nødvendigvis være the black rhino...

 

En kold tyrker

- har ikke noget med Tyrkiet at gøre, men er det engelske udtryk for at få gåsehud (like a cold turkey), som man får når man gennemgår en afgiftning for narkotika.

 

Det lykkelige Arabien

- er, som det vil vides fra de sidste sider af romanen af sammen navn, en fejloversættelse. Araberne orienterer sig mod øst, hvor solen står op. Det vi kalder syd ligger så til højre for øst (til den rette side, jvf. left/right hand), altså på den gode side. Det gode/rette er så blevet overdrevet til "lykkelig", men i virkeligheden betyder det bare syd-arabien, eller det vi i dag kalder Yemen. Og det er der jo ikke meget sjov ved.

 

Og så er der det med Askepots glassko. Læs mere her.

 

Moses med horn i panden

I flg. Bibelselskabet afbildede Michelango (og andre, bl.a. Chagall) Moses med horn i panden. I den latinske bibel, som blev brugt på den tid, stod der nemlig, at Moses havde fået horn efter sit møde med Gud på bjerget. Der er dog sandsynligvis tale om en oversættelsesfejl fra den hebraiske bibel. Her skal man snarere forstå det sådan, at Moses havde fået stråleglans om sit ansigt.

- Men han er selvfølgelig nem at kende med horn, selv om det også kan give assosiationer til andre mindre elskværdige personager ...

 

Springløg = har ikke noget med "at springe" at gøre, men med forår. Hvorfor ikke bare kalde dem forårsløg?

 

Sherrytomater = på størrelse med kirsebær (cherries) altså Cherrytomater.

Jvf. Harry Kuvert = Harico verts.